ASIM pre-slush workshop post #7 FTW!!!

Here is the seventh of the submissions, posted here in no particular order. Please remember that this is the opinion of one editor. There will be others who agree, but there will also be those who disagree. In the end, what you do with your story is up to you; it’s your call.

If you appreciate what we’re doing here, please support our magazine. To coincide with the release of issue 50, we have a number of special deals. See the ASIM website.

Original text:

The Gears of War

Every morning, Kiyoshi rose from sleep as a boy with messy hair, a slim frame and, usually, an urge to pee.

Every morning, he rolled up the futon and knelt before the shrine honoring his sister’s memory, gazing at her sunny face and burning incense for her. Aiko, the name on the picture said. Aiko, meaning beloved. Beloved of an entire family, jewel in the eyes of her parents and role model in the eyes of her little brother.

Every morning, he brushed his long hair until it lay straight and still against his back, dipped fingertips into bowls of cosmetics to outline eyes and lips and slid into one of his sister’s kimono.

Every morning, Kiyoshi entered the kitchen as a dead girl.

“Aiko!” her mother said, waving her chopsticks. “You’ll be late for work again. Hurry and eat.”

“Yes, mother. Sorry.” Aiko’s lips were always quick to smile with infectious cheer; they spread now in sheepish apology and the smile was returned.

Kneeling at the low table across from her mother, Aiko seized a pair of lacquered chopsticks and began her assault on the feast spread before her: miso soup, steamed rice, a rolled omelet, a bowl of fermented soybeans and various pickled vegetables. She ate as if to fill a bottomless hole, wielding her chopsticks like a weapon to slay her breakfast.

“Eat, eat,” her mother said. “You’re a growing girl and you have a day of hard work ahead.”

Her mother’s name was Hanako, flower child, a strange name for a woman born and raised in a city made of cogs and smog where flowers were rarely seen in any other state than dead and dried. There was one such dried flower in the house, a sad, brittle thing trapped in a frame and hung on the wall.

Comments:

Do not go to sleep, eat or go to the loo before you have sent me the rest of this story. I’m serious*. This snippet does everything right, and I’ll talk a bit about why.

You had me interested at the end of the first sentence.

Then you immediately went to explore the character. A dead sister always generates sympathy, especially what with sibling rivalry.

Then you added mystery in a subtle way by letting the boy put on the sister’s clothes.

And you sealed it with the concluding fourth paragraph. The boy is now a girl.

Were this section less economically-written, more tell and less show, I might have moaned over the fact that the first four paragraphs start with repetitive words. In this case, it’s perfect. It works. Don’t change a thing (aside from the kimono that should be ‘one of his sister’s kimonos’).

Thus transformed into a girl without explicitly saying so, the character starts interacting with someone else. Through further subtle interaction (eating a lot of food), the story shows that the boy is probably on the verge of becoming a man, adding extra tension to the snippet.

This is a wonderful beginning.

*I am really serious. Send this to the ASIM submissions address with a note that this is a workshop survivor, and the slushmistress will pass it onto me (she has been notified of which stories to pass on). I hope that the rest of the plot both has SFF elements and is as wonderful as this snippet. In any case, I will comment on it privately.

8 comments on “ASIM pre-slush workshop post #7 FTW!!!

  1. That is indeed an awesomely intriguing opening.

    In NZ we sometimes go with language-of-origin plurals, especially for Te Reo Maori words. In the case of kimono I think it wouldn’t be unusual to see it used as a plural without the ‘s’ in a piece of fiction published here.

    • Hey, Matt, I believe you are a fellow Tales for Canterbury author?

      Hmmm, I hadn’t heard that one before. You mean it’s like the difference between ‘The police are..’ as they’d prefer to say in the UK, and ‘The police is…’ as in the US (with Australia kinda in the middle and undecided about either, although I’m sure there are official guidelines).

      I would not have thought of the word kimono also being a plural.

      Hmmms *glares across Tasman Sea* does this say anything about the nationality of the author? I truly haven’t the faintest clue who it is. Everyone’s been really good about submitting accordingto the guidelines.

  2. I would have used kimono as a plural too. Particularly as the story is ‘trad Jap’. If it were talking about kimono out of setting, I probably would have used kimonos! Not sure what that says about being either side of the Tasman 😉

    Cool start to what is most probably an awesome story. Am intrigued to learn wherein lies the SF/F 🙂

  3. Author here. Most nouns in Japanese don’t have a plural form. Since this story is set in Japan (a steampunk version of it), it makes more sense to me to use the words as they do.

    I’m excited by your response but I would like to clarify something first. I sent this story out to another magazine last week, because I didn’t expect such a positive response here. Should I wait for them to answer me before sending the story to you? I believe the guidelines said pre-slush entries weren’t considered ‘real’ submissions, but I don’t want to be rude to anyone.

  4. Very nice.

    Like the Anon author said, the Japanese language doesn’t have plural nouns. “Kimono” is perfectly acceptable in context, I think. If the story were to take place outside of Japan, I would question it’s usage.

    And “The police is” is grammatically incorrect in the US. If you see Americans using it, Patty, slap them upside the head! 😉

Leave a reply to Anon author Cancel reply